Étiquette : Antilles


Notice bibliographique

Livres d’images — Caraïbe

Abécédaire de Noël aux Antilles-Guyane

Auteur(s) : Rabeha Fagour-Daïri
Âge de lecture : À partir de 2 ans

23 décembre 2013

Après l’Abécédaire animalier des Antilles, saluons la sortie de nouveaux titres dans cette collection dont celui-ci consacré à Noël. Chaque aspect de la célébration de Noël est mis en valeur par une phrase à la typographie recherchée et faisant la part belle aux rimes, le tout accompagné d’illustrations très colorées

JP

› Accédez à l'intégralité de la notice


Notice bibliographique

Livres d’images — Caraïbe

Ti Racoun va à un Chanté-Nwel

Auteur(s) : Emsie
Âge de lecture : À partir de 2 ans

23 décembre 2013

Grande nouvelle ! La maman de Ti Racoun lui annonce que demain, toute la famille ira à un « Chanté Nwel » chez sa tatie. Les cantiques de Noël, la musique, les danses, le buffet de Noël vont faire la joie du petit garçon

JP

› Accédez à l'intégralité de la notice


Notice bibliographique

Documentaires — Caraïbe

Pawol an-nou

(jan moun lontan ka palé)

Auteur(s) : Benjamin Moïse dit Benzo
Illustrateur(s) : Édouard Joureau
Âge de lecture : Pour tous, à partir de 8 ans

11 juillet 2012

Benjamin Moïse, dit Benzo, nous plonge, avec ses expressions créoles, dans un voyage antillais. Ce livre est un inventaire de proverbes et de vocabulaire concernant différents champs lexicaux ou différents thèmes

LA

› Accédez à l'intégralité de la notice


Notice bibliographique

Livres d’images — Caraïbe

Je colorie les crustacés

Auteur(s) : Jala
Illustrateur(s) : Jala
Âge de lecture : À partir de 3 ans
Traducteur(s) : Jean S. Sahaï

10 juillet 2012

Un livre de coloriage pour reconnaître les crustacés et apprendre leurs noms en français, anglais, créole de la Martinique et créole de la Guadeloupe.

NB

› Accédez à l'intégralité de la notice


Notice bibliographique

Poésie — Caraïbe

Fables en case créole

adaptation créole des Fables de La Fontaine

Fab bò kay

Auteur(s) : Térèz Léoten
Âge de lecture : Pour tous

06 juillet 2011

L’auteur, Térèz Léoten, se place dans la lignée des grands fabulistes, Ésope, Pilpay, Bonaventure des Périer et avec eux, elle invite Monsieur de La Fontaine à « une balade à travers nos mots créoles ». Ainsi, elle transpose dans le contexte antillais quatorze fables.

NB

› Accédez à l'intégralité de la notice


Article de dossier

Des bulles en créole ? Rencontre croisée avec les éditeurs de Caraïbéditions (Guadeloupe) et Epsilon (La Réunion)

16 mars 2011

Astérix est parmi les livres les plus traduits au monde. Les aventures du héros du petit village gaulois sont accessibles dans cent sept langues, dont vingt langues des régions de France… Mais d’autres titres de la bande dessinée franco-belge connaissent d’impressionnants succès dans le monde tels Tintin, Titeuf, ou encore, Lucky Luke
Depuis 2008, ce sont deux éditeurs de l’Outre-mer, Caraïbéditions aux Antilles et Epsilon à La Réunion qui se sont lancés dans la traduction en différents créoles (antillais, réunionnais, mauricien) de quelques titres de ces séries.
En marge de ce mouvement de traduction, ces deux éditeurs proposent aussi quelques créations originales, en français cette fois, et insufflent une belle vitalité au genre de la bande dessinée dans les îles.
Florent Charbonnier et Éric Robin se sont prêtés au jeu de cet entretien croisé pour expliquer leur politique éditoriale.

Nathalie Beau

› Accédez à l'intégralité de l'article